返回列表 回復 發帖

英語禁忌語大全A-3

“她到夜裏就會精神旺盛。”如譯成英語,十之八九會被認為是妓女。
  在中學的英語就學到“活躍的人”是hustler,然而hustler用在指女性時, 就成為“娼婦”,男人就成為“用不道德的手段賺錢的人”。
  如是指男人在事業上獲得成功, 別人還會帶幾許羡慕地說:“他是很能幹的人” 或“很活躍的人物”,但女性是絕不可hustle的。 當然女性更不能對男性說“我現在很hustle。”
  還有縮寫的BG代表business girl,但這種用法常和hustle一樣,容易受到誤解,所以後來有人又創造OL(office lady)以示區別。
  說business girl時,也並不是百分之百指幹那種生意,在英國也有office girl的意思。所以即使你不小心地說:
  My sweetheart is a business girl.
  聽到你正經八百的英語,也必能體會“他是指OL”,而往好的方面解釋。
  但千萬不能說剛才的:
  She is a hustler.
  或一時忘記BG的B是什麼字時也不能隨意說成:
  She is a B-girl.
  因為B-girl百分之百是指不好的意味。B-girl是Bar-girl的簡稱。
  (注:BG不是真正的英語,但B-girl是道地的英語。)
  Bar girl使人聯想到妓女,是因為美國只能在低級酒吧找到女人。 而她們並沒有拿薪水,是讓好色的男人請她們喝酒,然後向酒吧拿rebate。
  客人肯請客喝酒, 目的在以後的節目,所以酒吧的女郎幾乎都會賣春。
  歐洲也大致相同。在bar或cabaret的女郎可能比美國還要多, 她們是完全以金錢做為交際的代價。讓男人開一瓶香檳酒,拿了rebate之後,再和男人出去。 歐美的男人認為B-girl都是可以用金錢買的。而在我國, 高級俱樂部的女侍應生是只賣笑不賣身,否則會認為這些外國佬小看了她們。其實, 罪不在這些外國佬輕視了我們的女性,而是因為歐美的B-girl都是准妓女。
  在此順便一提的是BG也可認為是Bachelor Girl的簡寫,“單身女郎”原本並沒有壞的意思,但幾年前, 美國的赫蓮?勃朗女士出版了一系列如《單身女郎與性》或《單身女郎與辦公室》等暢銷書, 結果使得“在辦公室工作的單身女性”與“ 性”有了密不可分的印象。
  男性的那個東西是cock,很容易和cook的發音混淆。 一位董事長請外國朋友來家吃飯,接受讚美後,拍一拍凸出的肚子說:“I have a good cook ”如果再向下拍可糟了,真叫人冒冷汗。
  cock是自來水龍頭,由此不難想像其中的意思了。
  第二章 有關“性”的英語與表達:genitals,penis and vagina
  genitals
  
  對性器genitals可用以下的俚語形容。
  family jewels (傳家之寶)
  private parts (陰部)
  privates (陰部)
  secrets (陰部)
  secret parts (陰部)
  equipment (裝備)
  gadget (道具)
  “傳家之寶”的形容妙不可言,在我們也有用“寶貝”來形容。
  Hard sex,當然能想像到是指“男人硬挺的東西”,同樣的,也可以知道hot sex指的是什麼。
  privates字典上是指“高級住宅區的私邸”之意,但通常是指“性器”。在 The Ballad of the Sad Cafe一書中,有如下的一句:
  He’s so fat he hasn’t seen his privates for twenty years.
  (他因為太胖,二十年來沒有看到自己的那個東西。)
  在足球等運動中說kick in privates,就是“踢到要害”。
  在American Thesaurus of Slang中是以male pudendum與female pudendum指“男人性器”、“女人性器”,而所謂“pudendum”是意味著“可恥的地方”, 也就是指“外陰部”。此字的複數是pudenda,所以對性器的總稱應該使用pudenda。
  在此順便一提的是男人的東西叫penis,女人叫venus;其發音是:
  penis [pi:nis] (陽物)
  venus [vi:n(s] (陰戶)
  如果對P與V聽不清楚,就不知道指的是哪一邊了。也許有人說字尾的nis與n(s) 不同,但這是以發音音標學習英語發音的人說的話。如果前面有重音, 後面的發音會很輕,所以就不容易分辨nis與n(s)了。
  
  penis
  
  形容男性的那個東西有很多種的說法。以下列舉筆者從各種小說收集, 或直接從英美人口中聽來的字。
  bat and balls (球棒與球)
  nuts (睾丸)
  cock (陰莖、公雞)
  Dick或Dickey (最常見的男人名字)
  dingbat (容易投擲的石、棒等)
  John或Johnnie (最常見的男人名字)
  joy stick (歡喜的手杖)
  pecker (啄擊的東西)
  pencil (鉛筆)
  pencil and tassel (鉛筆與飾穗)
  ramrod (裝藥棒,以前用此在火槍填裝火藥)
  rod (手槍、棒)
  prick (紮刺的東西)
  pad (狗、貓等的前腳)
  short arm (短臂)
  arrow (箭)
  在“前言”中曾說道:
  Jack has a bat and two balls.
  即使含有嚴肅的意思,還是容易令人產生奇妙的聯想,最好不要使用。 希望英文老師們除了字典上的意思外,也能注意到語感。
  英語中“派克家族(人)”是用複數The Parks表示,唯在提到Mr.Ball 而說到“保魯家人”時,不說The Balls。很顯然的,這是表示balls有erotic的意味。 查遍美國的電話簿找不到姓Balls的人。可是,字尾有s的Jones或Williams等姓氏則到處可見。
  當然,美國人也會在無意中把ball說成複數。 高爾夫球名將薩姆?史尼德曾有一段著名的逸話。
  在電視訪問時,記者問史尼德夫人:“你先生為什麼能保持那樣好的成績? ”,夫人回答:
  I kiss his balls every time he goes golfing. (每次我丈夫去打高爾夫球時,我吻他的球。)
  據說記者聽後, 不知該如何接下去。 當然, 史尼德夫人不會在電視訪問中說出balls的另一種含意。可是聽到his balls的記者所想的並不是用來打的球。
  書名為Darling的小說裏,對性行為的描述十分詳盡,其中有男人對女人說:
  Play with my balls.
  如果譯成“和我的球玩吧”就不知其所雲了。在《美國俚語字典》是解釋為:
  balls [taboo] the testicles. (balls是禁忌語,指“睾丸”)
  have him by the balls.
  意思是指“握有他的弱點,或掌握了他”。這句 slang和其他許多禁忌語一樣,興起於第二次大戰期間。
  打到睾丸時的痛苦經驗,大概英美人也有相同的感受,所以把“艱苦的工作, 不易有成就的工作”說成ball-buster或ball-breaker。當然這句話也是來自balls,所以是禁忌語。
  ball一般是廣泛的做為比喻使用。在說“鎮靜一些!小心一點!”時,常聽到:
  Get on the ball.
  而在American Dictionary of Slang中也解釋為:
  on the ball - to be alert.
  “有過快樂時光”在口語上是have a good time,但在slang則常用
  have a ball。
返回列表